Mobile Application Testing – 01 Synergy

April 4th, 2012 by Rahul No comments »

01 Synergy offers a complete and comprehensive range of Mobile Application testing services from Unit Testing to User Acceptance Testing. Complexities across handset makers, carriers, locations and operating systems has made building bug-free mobile apps really difficult.

Our areas of expertise include:

  • Requirements Capture and Analysis
  • Test Planning
  • Test case Design
  • Test Execution
  • Defect Tracking & Management
  • Reporting
  • Test Metrics

01 Synergy offers a wide range of Mobile Application testing services, including:

  • Functional Testing
  • Security Testing
  • Load & Performance Testing
  • Localization Testing
  • Usability Testing

Our QA professionals can help you with all your Mobile App testing projects,  including:

  • iOS Application Testing (iPhone, iPad, iPod Touch)
  • Android Application Testing
  • BlackBerry Application Testing
  • Windows Phone 7 Application Testing

01 Synergy is here to help, if you have a need to discuss Mobile application testing, agile testing, do count on us to help. Visit us online at or send us a mail here:

Apple iPhone 6 and iPhone 6 Plus benchmark results are out

September 19th, 2014 by Amrinder No comments »

Now that the iPhone 6 and iPhone 6 Plus are about to hit the stores, the two phones have undergone the Geekbench test suite. The popular benchmark stresses the phone’s CPU and RAM by going through numerous tests to determine the final single-core and multi-core scores.

The results are quite interesting. The iPhone 6 trumps the iPhone 6 Plus in both single-core and multi-core performance. The iPhone 6 scores are 1627 and 2920 points versus iPhone 6 Plus’ 1481 and 2662 points for the single-core and multi-core results, respectively.

Digging a bit deeper we can get a better idea of why this is so, considering both are rocking the same Apple A8 chipset with a dual-core CPU. The processor in the iPhone 6 is clocked at 1.39GHz, while the one in its bigger brother runs at 70MHz lower speed, at 1.32GHz. There’s a difference in the RAM capacity as well, however minuscule it might be. The reported RAM memory for the iPhone 6 is 987MB, while the iPhone 6 Plus makes do with 975MB.

These minor differences in the CPU and RAM specifications aren’t enough to justify the large gap in the test scores.

One possible explanation is that the Geekbench suite itself isn’t yet optimized for the Apple A8 architecture and has slight variations in its results. Just yesterday another popular benchmark suite Benchmark pulled off any test results done on the Apple A8 chip until it sorts known bugs with its software.


Red Hat earnings exceed Wall Street’s expectations

September 19th, 2014 by Amrinder No comments »

Fueled by its accelerating cloud business, open source software giant Red Hat posted robust quarterly results Thursday that exceeded Wall Street’s expectations.

“The cloud business is growing very rapidly,” Charlie Peters, chief financial officer of the Raleigh-based company, said during a conference call with analysts. “It has a very positive impact on revenue. It brings a lot of new customers into Red Hat.”

The Raleigh-based company reported that revenue for the fiscal second quarter that ended in August totaled $445.9 million, up 19 percent from a year ago. Analysts had forecast revenue would come in at $434.8 million.

Net income, after adjusting for items such as stock compensation and amortization, totaled $78 million, or 41 cents per share, up from $68 million a year ago. Analysts had forecast earnings per share of 38 cents.

Today Red Hat has more than 80 “Red Hat certified public cloud providers” – including companies such as Amazon, Google and IBM – that provide cloud services to their customers using Red Hat software. That’s up from 50 certified providers in mid-April.

“Open source technologies are the most popular technologies in the public cloud,” Peters said. “As far as we know, every public cloud except for one runs on Linux, and the one that doesn’t is Microsoft because they have their own operating system.”

Red Hat is the dominant open source software company. Its software is available free; it makes money by charging customers for maintenance, support and related services, such as training and consulting.

Red Hat estimates that more than half of its cloud revenue is coming from small and midsize businesses that haven’t previously been Red Hat customers. Those businesses, Peters said in an interview Thursday, are attracted by their ability to in effect “rent the cloud space” from providers without making a major investment.

Red Hat also raised its guidance for earnings per share for the full fiscal year by a penny despite weakening foreign currencies such as the yen, the euro and the pound that are expected to negatively impact revenue. Red Hat is now projecting earnings per share for the year to be between $1.53 and $1.55.

Red Hat released its earnings results after the markets closed Thursday. Earlier in the day, its shares closed at $60.66, down 42 cents. Its shares have risen 8 percent this year.

Thursday morning, Red Hat announced that it was upping its capabilities in the increasingly important mobile arena by acquiring an Ireland-based startup for $82.2 million.

It has signed a definitive agreement to acquire FeedHenry, a 4-year-old, privately held company with 65 employees in Ireland, England and Massachusetts.

FeedHenry’s software enables business customers to design, develop, deploy and manage applications used by mobile devices.

Red Hat said FeedHenry’s platform technology will expand its ability to enable its corporate customers to “build, integrate and manage rich, scalable mobile applications.”

Red Hat’s business customers increasingly are focused on enabling their employees to do more work from mobile devices and upping their ability to interact with customers wielding smartphones and tables.

“Mobile computing is changing the way enterprises conduct business and engage with their employees, partners and customers,” said CEO Jim Whitehurst.

Peters said the FeedHenry acquisition is expected to close in a few weeks and could add $1 million in revenue over the remainder of this fiscal year that ends in February.

“Although it has immaterial revenue now, in time we expect this early-stage business to add to our fast-growing emerging technologies efforts,” Peters said.


Tech is removing language barriers – but will jobs be lost in translation?

September 19th, 2014 by Amrinder No comments »

Swansea’s councillors must be painfully aware of the dangers of technology in the translation industry. When a translator’s email reply landed in their inbox in 2008, the Welsh sentences were duly printed on a road sign. It read: “I am not in the office at the moment.”

But recent advances in technology are now helping to break down language barriers and revolutionise the role of traditional translators.

When Google Translate was launched in 2006, basing translations on hundreds of millions of online texts, it raised a crucial question for the industry: will technology take over? Now, as Microsoft prepares to unveil its Star Trek translator – a Skype service that promises to understand spoken words and translate them into another language, speaking them back in real time – that question seems more relevant than ever.

Pre-launch demonstrations of the app have been impressive, making only a handful of mistakes.

But the hype surrounding new technology does not mean computers have all the answers, according to Andy Way, associate professor of computing at Dublin City University. “You’re more likely to have everything else in Star Trek before you ever get a universal translator,” he says. Although enhanced technology is changing our approach to translation, the traditional translation industry is safe for now, he adds.

Experts divide translation technology in two distinct categories: machine translation (MT) which relies solely on software, and computer-assisted translation (CAT) which is simply used as an aid for translators. And although both are developing rapidly, translators say that only the CAT method produces high quality results.

Nataly Kelly, author of Found In Translation, explains: “Professional translators take great care to ensure that the message resonates with a foreign audience as the original author intended it to. Machines still lack the ability to do this. A machine doesn’t have a sense of humour, or the ability to choose the perfect words for a target audience.”

Professor Philipp Koehn, chair of the machine translation school of informatics at the University of Edinburgh agrees: “Automatic spoken translation is a particular problem because you’re working with two imperfect technologies tied together – speech recognition and translation.”

Koehn adds that there are worries that an over-reliance on MT apps could mean people rest their trust too heavily in a small handful of huge corporations.

“It’s certainly a concern for us in the research world, so we put a lot of effort into developing open-source software,” he says, citing his project Moses. “There’s currently not that much money being made with machine translation, but there are big efforts by Google and Microsoft and the potential is there.”

But globalisation has meant that, for some organisations, there is simply no other option other than to use new technology. Angelique Petrits, a language officer at the European Commission, says the organisation is responsible for translating 2 million pages into 24 different languages every year. “It wouldn’t be able to fulfil its mission without up-to-date translation technology,” she says.

“Technology is not meant to replace the human translator, but to speed up his work by automatically replacing strings of texts which have been already translated. In the best case scenario the human translator becomes an editor who is always responsible for the end product.

She adds: “Technology is a tool that helps dealing with scarce resources of translators, by speeding up their work and allowing them to concentrate on the essential. It also contributes to the consistency of terminology, crucial in EU texts.”

Like most professional translators, Lloyd Bingham, director of Capital Translations in Cardiff, uses CAT methods to make his work more efficient – but it does not replace traditional translation skills. “Translation technology is very much like Marmite to industry professionals,” he says. “The average freelance translator is less likely to hold it in such high regard as a large translation company – it’s designed to save translation companies money, while freelancers who work with it are expected to give discounts since such technology makes translation more efficient and productive.

“Generally speaking, translators enjoy working with translation technology provided that it makes the job more efficient and helps us to better meet our clients’ needs. Resources like Google Translate don’t do that. If you want the gist of a sentence, that’s fine. But never rely on it to translate a professional document, let alone one for publication.”

“CAT software saves segments for future use in what we call a translation memory,” he explains. “So if we come across a document for translation with similar wording in the future, we can use parts or even the whole translation of a certain sentence again. This makes translation a lot more efficient and crucially more consistent, as it means we are using the same terminology, style and register for the same client.”

Bingham adds: “Even though we are charging less because of the discounts, we are still working more efficiently and processing more work, so it’s swings and roundabouts. Plus, some people are coming round to the fact that Google Translate produces rubbish, so this is actually fuelling a demand for professional human translation.”

Technology, it seems, is having a deep impact on the translation industry, but is not about to eradicate it. Andy Way points out: “There is just so much translation to be done – people have estimated that only around 5% of what needs to be translated actually is – that good translators will never be out of a job.”

“What’s happening is their jobs are changing,” Koehn adds. “They are increasingly more about being a content editor than a translator.”

However, no matter how much the translation industry develops and improves, no translation will ever be as good as understanding the language for yourself, says Nataly Kelly. “When you learn words and phrases, you also learn cultural values. Many words do not have a direct translation, because the concepts simply do not exist in another culture. Language reflects society’s constant evolution, which is why it’s still easier for humans to keep up than it is for machines. “There is simply no replacement for learning a foreign language.”


Get Adobe Flash player